作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
王尔德在戏剧《不可儿戏》中使用了大量的语用模糊,为构建人物关系,增添戏剧的趣味性起到了重要的作用,体现出作者灵活运用语言的文学水平。在这一出荒诞戏剧中不同类型的语用模糊还承担着实现信息传递和含蓄揭露英国上流社会虚伪造作、游戏人生的社会现实功能。另外,语用模糊涉及到当时的社会历史文化及一些英汉语言中存在差异的修辞手段,因此译者需要考虑因中西方文化差异带来的语用模糊在译语读者的认知中缺失的问题。本文将分析《不可儿戏》中语用模糊的特点并以余光中的译本为例讨论不恰当的翻译产生的读者效果不佳的问题,以引起学者对文学作品中语用模糊的关注和译者对该语言现象翻译的重视。
推荐文章
报刊英语模糊语语用分析及其翻译
报刊英语
模糊语言
语用功能
翻译策略
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究
模糊语言
英美文学作品
特色
翻译技巧
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《不可儿戏》中的语用模糊及其翻译研究
来源期刊 今古文创 学科 文学
关键词 语用模糊 《不可儿戏》 翻译方法 认知差异
年,卷(期) 2020,(21) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 84-86
页数 3页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王若男 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语用模糊
《不可儿戏》
翻译方法
认知差异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
今古文创
周刊
2096-8264
42-1911/ I
大16开
湖北省武汉市武昌东湖路翠柳街1号今古传奇
2020
chi
出版文献量(篇)
2692
总下载数(次)
27
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导