作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是一项严密而又自由的语言和思维活动.翻译过程中所涉及的主客观因素很大程度上增加了译者对原文理解和阐释的难度.该文在阐释学翻译理论视角下,以辜鸿铭和理雅各二人各自的《论语》英译本片段为例,探究如何在该理论下的四个翻译步骤推进的过程中深入理解原文、正确发挥译者的主体性、进行合理的翻译补偿,以实现译文和原文的平衡.
推荐文章
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究
围城
阐释学
语言文化专有项
译者创造性
浅谈如何准确翻译文言语句
高考
文言文
翻译
方法
金圣华翻译的阐释学研究
金圣华
翻译
阐释步骤
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈阐释学翻译理论视角下如何平衡译文
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 阐释学翻译 翻译四步骤 背景 译者主体性 补偿 《论语》英译
年,卷(期) 2020,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 199-200
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏琪琪 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (32)
共引文献  (23)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学翻译
翻译四步骤
背景
译者主体性
补偿
《论语》英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导