作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国翻译界从二十世纪初便以艺术领域的“形似”和“神似”作为翻译的两个标准。随着中国文化在国际上的交流和发展,越来越多的国内外学者致力于研究中国戏曲经典和其他作品的翻译。本文通过对比分析《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本来比较外国译者在典籍翻译中对“形似”与“神似”的不同运用,并明确一个认识,在文学翻译中,需要将“形似”与“神似”相结合,才能使译文更加忠实地传达原作。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对比分析《牡丹亭》两英译本中对“形似”与“神似”的不同运用
来源期刊 今古文创 学科 文学
关键词 形似 神似 《牡丹亭》
年,卷(期) 2020,(41) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 28-29
页数 2页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张晓钰 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
形似
神似
《牡丹亭》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
今古文创
周刊
2096-8264
42-1911/ I
大16开
湖北省武汉市武昌东湖路翠柳街1号今古传奇
2020
chi
出版文献量(篇)
2692
总下载数(次)
27
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导