作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在跨文化交流深入发展的大背景下,翻译已从纯语言角度转向文化角度。苏珊·巴斯内特提出了文化翻译理论,提出应把翻译单位从语篇转移到文化转向。文章以文化翻译理论为指导,研究葛浩文在翻译《丰乳肥臀》里文化词时所采取的翻译策略。研究发现,葛浩文灵活使用归、异化策略,将读者的理解度和可接受性作为翻译标准,以达到最佳翻译效果,实现文化交流的目的。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从巴斯内特文化翻译观看乡土文学中文化词的翻译——以《丰乳肥臀》为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 《丰乳肥臀》 文化负载词 文化翻译理论 归化 异化
年,卷(期) 2020,(15) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 202-203
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 翁菁岭 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《丰乳肥臀》
文化负载词
文化翻译理论
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导