作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
冯友兰英译的《庄子内篇》是我国译者第一部庄子的选译本,华兹生的《全译》目前已成为汉学界引用最为频繁的一个译本。但两者所译的目的和方法不甚相同,这造成了《庄子》中特有哲学内涵传达的不同。本文通过对比两个译本在关键词如冥、天池、六气、逍遥的译词选择,不仅可以看出译者对关键词的理解与解释,同时也可以看到他们对庄子哲学思想的把握程度。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《逍遥游》关键词英译对比——以冯友兰和华兹生英译本为例
来源期刊 现代语言学 学科 文学
关键词 逍遥游 天池 六气
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 47-53
页数 7页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
逍遥游
天池
六气
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
论文1v1指导