作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异.进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,"重复"使用过度;不善于使用"重复"以外的词汇衔接手段来避免重复;不善于使用物主代词;连接使用不当;不善于使用省略.
推荐文章
汉英语篇指示语互译及翻译教学策略研究
汉英语篇
指示语互译
翻译教学策略
语篇翻译中的英汉衔接差异
语篇
翻译过程
衔接差异
在英汉翻译课程中加强语篇翻译教学
英汉翻译
教学
语篇翻译
元语篇翻译的互文性视角
互文性
元语篇
翻译
方法论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译硕士专业(MTI)学生汉英翻译中的语篇衔接问题研究
来源期刊 外语教学理论与实践 学科
关键词 语篇衔接 汉英翻译 翻译硕士 翻译教学
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 138-152
页数 15页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (72)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语篇衔接
汉英翻译
翻译硕士
翻译教学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教学理论与实践
季刊
1674-1234
31-1964/H
大16开
上海市川东路500号
4-325
1981
chi
出版文献量(篇)
1152
总下载数(次)
6
总被引数(次)
30010
论文1v1指导