作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从哈蒂姆和梅森提出的语篇语境角度,分析由杨宪益、戴乃迭先生所译的《完璧归赵》中部分英译本,探讨译者的英译本与原文的不同以及语用差异.基于此差异性,笔者认为英译汉语典籍时,译者应理解原文语境,重视英译语篇功能,并按照英语语用规则重构语境,使意义再生.
推荐文章
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究
博弈论
《毛选》
英译
翻译策略
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
语用学视角下的公示语英译研究
公示语
翻译
语用学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语境维度论视域下《完璧归赵》的英译语用研究
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 语境维度 语篇 《完璧归赵》
年,卷(期) 2021,(9) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 108-109
页数 2页 分类号 H315
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (26)
共引文献  (159)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2001(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2002(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语境维度
语篇
《完璧归赵》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导