基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学作品感情色彩鲜明,艺术性强,能够引发读者丰富的想象.如何将原作中丰沛复杂的感情和意象在不同语言之间"移植",一直是困扰各路译者的难题.法国文学家埃斯卡皮提出的"创造性叛逆"概念,为文学翻译提供了新路径,即通过形式上的"叛逆"达到内容上的"忠实".通过对比奥斯卡·王尔德长篇小说《道林·格雷的画像》荣如德译本和孙宜学译本,该文具体分析了文学翻译中文化意象和文学修辞的创造性叛逆.通过分析发现,文学翻译中"忠实"和"叛逆","形式"和"内容"并非两对不可调和的矛盾,创造性叛逆对翻译文学作品具有积极的指导意义.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
比较文学译介学之"创造性叛逆"
比较文学
译介学
文化差异
创造性叛逆
《我不是潘金莲》英译本中的创造性叛逆研究及其启示
创造性叛逆
《我不是潘金莲》
接受环境
创造性叛逆视角下英文人名翻译研究
创造性叛逆
人名翻译
“度”的把握
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《道林·格雷的画像》两种译本看文学翻译中的创造性叛逆
来源期刊 海外英语(上) 学科
关键词 创造性叛逆 文学翻译 文化意象 文学修辞
年,卷(期) 2021,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 214-215
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (2)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
创造性叛逆
文学翻译
文化意象
文学修辞
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导