作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题"the sense of sin"翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为"犯罪感"或"罪恶感";第11章标题"zest",傅雷翻译为"兴致",而现当代译者刘勃版本将其翻译为"情趣".该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对罗素《幸福之路》的两版翻译比较分析——以章节标题为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 罗素 傅雷 the conquest of happiness the sense of sin zest
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 53-54
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
罗素
傅雷
the conquest of happiness
the sense of sin
zest
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导