民族翻译期刊
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2

民族翻译

Minority Translators Journal

《民族翻译》是由国家民委主管、中国民族语文翻译局(中心)主办,《民族翻译》编辑部编辑出版,面向国内外公开发行的国家级民族语文翻译方面的专业学术期刊。本刊宗旨是:开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,提高翻译质量,促进民族语文翻译事业的发展。
主办单位:
中国民族语文翻译局(中心)
ISSN:
1674-280X
CN:
11-5684/H
出版周期:
季刊
邮编:
100080
地址:
北京市海淀区倒座庙1号
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
文章浏览
目录
  • 作者: 任东升
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  5-8
    摘要: “国家翻译实践”作为一个框架性概念和研究体系,自2015年提出以来,为解释翻译史王朝皇权、国家政权策动、赞助、监管的大规模翻译活动或曰翻译运动及其本质和机制,提供了较强的解释力。不可否认,国...
  • 作者: 任东升 吕晖
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  9-15
    摘要: 2000-2019年见证了民族翻译研究的发展与繁荣,其保障为国家政策,实践主体为国家,是国家翻译实践的一部分。本文结合已有研究界定"民族翻译"概念,依照子研究对象分为文化维度、语言维度及国家...
  • 作者: 李宁
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  16-22
    摘要: 清代是中国历史上最后一个大一统王朝,其对边疆少数民族地区的治理为中国多民族统一国家的形成奠定了重要基础,其以国家为发起人的翻译行为值得关注。“国家翻译实践”概念的提出,以自上而下的视角重新审...
  • 作者: 孙海琳
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  23-29
    摘要: 在国家翻译实践的概念体系中,政府译员作为三层主体中的低位主体,具有官员和译者的双重身份。本文从国家翻译实践的视角,梳理清朝翻译科的考试程序,发现清朝翻译科的译员选拔有四个特点:仅限旗人的报考...
  • 作者: 唐吉思
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  30-36
    摘要: 新中国成立后,在新的历史条件下,汉文文学作品的蒙译事业经历了三个发展阶段:一、新中国成立后的十七年间,蒙古文翻译事业呈现出四大特征:鲜明的时代性,翻译面的扩大,翻译队伍的壮大,译作题材分布广...
  • 作者: 范梦栩
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  37-44
    摘要: 近年来,中西学术交流日益频繁。虽然学术翻译作品的数量可观,但遗憾的是学术翻译研究至今尚未引起学界足够的重视。本文首先阐述了学术翻译研究的重要性,对以往国内关于学术翻译的研究进行分析,并以此为...
  • 作者: 陈践
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  45-54
    摘要: 关于百慈藏卷《吐蕃兵律》,巴桑旺堆于2014年过录并翻译,发表在《中国藏学》上,后又收入其专著《吐蕃历史文献研究论集》。本人再译过程中主要对20余个其他古文献未出现过、《藏汉大辞典》未收入、...
  • 作者: 张锁军 田振江
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  55-60
    摘要: 《蒙古秘史》是蒙古族现存最早的历史文学长卷,被誉为“古代蒙古族的百科全书”,是一部较详细记录蒙古族生产、生活、文化、战争等诸多方面的历史巨著。本文以《蒙古秘史校勘本》和阿尔达扎布译的《新译集...
  • 作者: 赵长江 郝倩
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  61-68
    摘要: 《阿诗玛》是彝族撒尼人的叙事长诗,虽已被译成多种语言,成为世界文学谱系中的一员,但《阿诗玛》仅有三个英语译本,数量较少,研究薄弱。本文拟就《阿诗玛》的英译模式和传播路径展开探讨,以期为其他民...
  • 作者: 崔凯 荣立宇
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  69-73
    摘要: 羊本加的仓央嘉措诗歌新译颇具特色,可圈可点,主要体现在:一是译者精通汉藏双语令翻译顺畅;二是正文本中四句六言建制再现了藏语源诗的诗学特征;三是副文本部分体现出一定的学术研究色彩;四是赏诗花絮...
  • 作者: 刘锦晖
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  74-83
    摘要: 《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译...
  • 作者: 张文鹤
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  84-96
    摘要: 《窦娥冤》是中国古典文学经典之作,被译成多种语言在海内外广泛传播。目前国内对其英译本的关注较少,尤其对其中曲词翻译的研究相对匮乏。本文拟从汉语古诗英译策略体系出发,对《窦娥冤》第三折中曲词选...
  • 作者: 敖见(图) 顾葳蕤
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  F0003-F0003
    摘要: 《罗摩衍那》是著名印度史诗,在印度及世界文学史上地位显著,对整个南亚地区的宗教和文学影响深远,对藏族文化的发展同样也产生了积极影响。国内发现最早的《罗摩衍那》藏文译本,是敦煌出土的吐蕃时期古...
  • 作者: 顾葳蕤
    刊名: 民族翻译
    发表期刊: 2020年2期
    页码:  F0002-F0002
    摘要: 2020年突如其来的新冠病毒疫情快速蔓延,举国上下面临着前所未有的严峻考验。为确保全国各族人民群众对疫情防控情况全知晓、全覆盖、零障碍,中央及全国各省区民族语文翻译工作者迅速反应,积极应对,...

民族翻译基本信息

刊名 民族翻译 主编 李万瑛
曾用名
主办单位 中国民族语文翻译局(中心)  主管单位 中华人民共和国国家民族事务委员会
出版周期 季刊 语种
chi
ISSN 1674-280X CN 11-5684/H
邮编 100080 电子邮箱 mzfybjb@163.com
电话 010-826857 网址
地址 北京市海淀区倒座庙1号

民族翻译评价信息

民族翻译统计分析

被引趋势
(/次)
(/年)
学科分布
研究主题
推荐期刊