作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在国家翻译实践的概念体系中,政府译员作为三层主体中的低位主体,具有官员和译者的双重身份。本文从国家翻译实践的视角,梳理清朝翻译科的考试程序,发现清朝翻译科的译员选拔有四个特点:仅限旗人的报考条件、不考外语的翻译题型、偏重治国的考试内容和并非专务翻译的考中之人。本文认为,清朝翻译科从考试的考前、考中和考后三个阶段保证了旗人的登进之阶,也选出了具有翻译能力的治国人才。作为国家翻译实践的保障机制之一,政府译员的选拔既要着眼于翻译能力,又要服从国家的治国理念,处于低位主体的政府译员的选拔保障了国家翻译实践得以顺利开展。
推荐文章
从翻译目的论谈译员译前的准备工作
目的论
译员准备
语言因素
非语言因素
从AndreLefevere的思想看中国清朝末年和1950s的翻译
意识形态
清朝末年
20世纪50年代
清朝的房改和分期买房
清朝前期
买房
强制拆迁
房子
品级
公房
人才测评与全科医师的选拔
人才测评
全科医师
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 清朝翻译科的译员选拔
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 国家翻译实践 翻译科 选拔机制 政府译员
年,卷(期) mzfy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-29
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙海琳 青岛农业大学外国语学院 13 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (23)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
国家翻译实践
翻译科
选拔机制
政府译员
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导