作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译实践中,我们经常经发现原文的某些句子或句节,如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思,有时需要初充一些原文字面上没有的词或短语,如果把原文中的每个字,词都译出来,却反而不通顺,不简洁或不符合译文的表达习惯,尤其是日语和汉语这两种语言,在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等透地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,也就是笔者下面要谈要“增译”与“省译”。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈日汉翻译中的“增译”与“省译”
来源期刊 川化 学科 文学
关键词 日汉翻译 "增译" "省译" 表达 译文加工处理
年,卷(期) chb,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 31-32
页数 2页 分类号 H36
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 韦太鸿 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
日汉翻译
"增译"
"省译"
表达
译文加工处理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
川化
季刊
四川省成都市青白江区团结路311号川化集
1965
chi
出版文献量(篇)
1708
总下载数(次)
4
论文1v1指导