作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
源语通过译者传给目的语读者的过程实际上就是一种交际过程,但两种语言的语法结构的不同以及译语读者背景知识的缺乏,势必会影响造一交际目的的实现,因而在翻译时有必要进行一些补充。本文从认知的角度,对英汉互译时的补充现象做了探讨。
推荐文章
基于图形-背景理论英汉翻译语序调整之认知阐释
图形-背景理论
语序调整
认知模型
认知学徒制翻译教学探索
认知学徒制
翻译教学
翻译能力
有声思维
中外影片片名翻译的误读现象分析
跨文化传播
创造性误读
影片片名翻译
科技英语语篇中的歧义现象分析及翻译
科技英语语篇
歧义
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于认知的翻译补充现象
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 源语 目的语 语法结构 认知补充
年,卷(期) 2005,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 12-15
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋和舟 吉首大学外国语学院 10 19 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
源语
目的语
语法结构
认知补充
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
论文1v1指导