作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在传统翻译理论中,"误译"往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的"失败"的语言转换行为.然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的"误译"行为,却不断发现这些看似"失败"的语言转换行为,往往是负载着特殊文化使命的译者对文本"来生"的重构,是具有历史时效性的改写行为.本文以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示"误译"所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对"误译"的不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度.
推荐文章
文化误译的超文本分析 ——以陶瓷器物名称翻译为例
文化误译
超文本分析
陶瓷器物
名称翻译
模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究
模糊语言
英美文学作品
特色
翻译技巧
英美文学教学中跨文化意识培养之初探
英美文学教学
跨文化意识
培养策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "误译"的文化使命与文本"来生"的重构——以建国后十七年英美文学翻译为例
来源期刊 中国比较文学 学科 文学
关键词 误译 改写 "十七年"英美文学翻译 文化碰撞
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 8-18
页数 11页 分类号 I106
字数 8557字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-6101.2008.02.002
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 卢玉玲 复旦大学外国语学院 5 48 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (11)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (1)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2010(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2011(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2020(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
误译
改写
"十七年"英美文学翻译
文化碰撞
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国比较文学
季刊
1006-6101
31-1694/I
大32开
上海市大连西路550号
1984
chi
出版文献量(篇)
1518
总下载数(次)
3
总被引数(次)
7735
论文1v1指导