作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了体现法律文本的庄重严谨,法律翻译界有一种严格直译的观点。但由于法律英语与法律汉语存在很多根本性的差异,严格直译往往造成了拖沓模糊的文风和译文可读性的降低,甚至出现了纰漏和谬误,法律翻译工作者应当在把握原意的基础上,用简约洗炼的汉语精确表达原意,这样才能既忠实于原文又能实现文本起草者的目的。
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
论翻译中的直译
直译
翻译
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律翻译:质疑严格直译
来源期刊 社科纵横:新理论版 学科 文学
关键词 法律文本 严格直译 可读性
年,卷(期) 2009,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 270-271
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐文彬 中国石油大学外国语学院 10 13 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律文本
严格直译
可读性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
社科纵横(新理论版)
季刊
1007-9106
62-1110/C
大16开
2006
chi
出版文献量(篇)
3897
总下载数(次)
16
总被引数(次)
9857
论文1v1指导