作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文主要论述了影视《幕翻译的特点,以及汉文影视字幕翻译时"听抄"法的难度性和复杂性。阐释了汉文影视字幕的句子成分的增删、感情色彩的转换、文化意象的重构与转换、双关语和文字游戏意译的归化型翻译和创造性翻译等蒙译技巧。
推荐文章
影视作品中字幕的制作
Premiere
字幕
方法
试论动画片字幕翻译的技巧
受众
字幕翻译
目的论
翻译手法
Premiere字幕制作方法与技巧
字幕
Premiere
插件
浅谈影视剧人物配音贴合技巧
影视剧
人物配音
贴合技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 影视字幕 “听抄”文本 蒙译技巧
年,卷(期) mzfy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 46-50
页数 5页 分类号 H212
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宁阿拉塔 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
影视字幕
“听抄”文本
蒙译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导