作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一套独特可行的译配方法,并率先总结了我国歌曲译配的历史.本文从认识论、目的论特别是方法论几个方面对此进行了梳理.
推荐文章
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 薛范的歌曲译配理论之途
来源期刊 外国语文(四川外语学院学报) 学科 文学
关键词 薛范 歌曲译配 理论框架 方法论 理论术语
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 111-116
页数 分类号 H315.9
字数 8889字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-6414.2010.02.022
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈历明 四川外语学院翻译研究所 12 103 4.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
薛范
歌曲译配
理论框架
方法论
理论术语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文
双月刊
1674-6414
50-1197/H
大16开
重庆市沙坪坝区
78-95
1980
chi
出版文献量(篇)
3704
总下载数(次)
18
总被引数(次)
39581
论文1v1指导