作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌的翻译不同于其他文学形式的翻译,最大障碍在于意象的传达。虽然意象的传达有赖于字词的斟酌,但优美的语言形式并不一定能把诗歌的神韵美淋漓尽致地表现出来。本文试图通过分析黄杲炘翻译的《当初我俩分离时》译文,找出诗歌翻译侧重形式,对于意象神韵的传达所带来的弊端,进而强调意象的神韵美是诗歌翻译的重点所在。
推荐文章
文化图式与诗歌翻译
文化图式
诗歌翻译
翻译策略
诗歌翻译的意味与意境
超越
空白
象外
意味
意境
虚实
外文电影翻译中的文化意象
电影翻译
文化意象
重构
修润
转换
"格式塔质"指引下的文化缺省补偿探讨——以中国古典诗歌中的文化意象为例
中国古典诗歌
文化意象
文化缺省补偿
'格式塔质'
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 意象在诗歌翻译中的地位——以黄杲炘翻译的《当初我俩分离时》为例
来源期刊 外语艺术教育研究 学科 文学
关键词 诗歌翻译 意象 神韵 形式
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24-26
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱衍华 徐州师范大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
意象
神韵
形式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语艺术教育研究
季刊
16开
2003
chi
出版文献量(篇)
931
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2337
论文1v1指导