作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以利奇和肖特的文学文体学分析方法为理论框架,分别从词汇、语法、修辞、衔接与语境四个方面对叶芝诗歌"When You are Old"及袁可嘉、傅浩对该诗的译文进行了对比分析,考查译文对原诗文体特征的再现,探讨了文学文体学对诗歌翻译研究和实践的价值和指导意义。研究发现,傅浩更加遵从原文,袁可嘉的处理更加灵活,两个译本在再现原诗文体风格上均有一些不尽人意的地方。有必要把文学文体学引入诗歌的翻译中,提高译者的文体意识,从而更好地把握诗歌语言的美学功能和文体价值。
推荐文章
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学文体学角度诗歌译本的对比与赏析——以“When You are Old”的两个中译本为例
来源期刊 外语艺术教育研究 学科 文学
关键词 文学文体学 诗歌翻译 叶芝 “When YOU ARE Old”
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-29
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何莎 华中师范大学外国语学院 9 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (23)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学文体学
诗歌翻译
叶芝
“When
YOU
ARE
Old”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语艺术教育研究
季刊
16开
2003
chi
出版文献量(篇)
931
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2337
论文1v1指导