作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语歇后语的翻译历来是一大难点.本文拟通过对<红楼梦>法译本中歇后语的某些典型译例进行分析研究,探讨歇后语法语翻译的策略和技巧,找出汉语歇后语在法语翻译中的某些规律.
推荐文章
浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究
四大名著
歇后语
语义差异
翻译问题
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《红楼梦》法译本看汉语歇后语的翻译
来源期刊 法语学习 学科
关键词 红楼梦 歇后语 法文翻译
年,卷(期) 2011,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 26-30
页数 5页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭玉梅 11 18 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
歇后语
法文翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语学习
双月刊
1002-1434
11-1256/H
北京8936信箱29分箱
chi
出版文献量(篇)
358
总下载数(次)
1
总被引数(次)
56
论文1v1指导