作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 增词译法在汉语政治文章英译中的应用
来源期刊 淮阴工学院学报 学科 文学
关键词 翻译 汉译英 增补 增词译法
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目 文学·语言学
研究方向 页码范围 53-55
页数 分类号 H059
字数 2768字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-7961.2011.06.013
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 洪宗海 淮阴工学院外国语学院 15 21 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
汉译英
增补
增词译法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
淮阴工学院学报
双月刊
1009-7961
32-1605/T
大16开
淮安市枚乘东路1号
1988
chi
出版文献量(篇)
2741
总下载数(次)
3
总被引数(次)
7697
论文1v1指导