基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
直译(Literal translation)。西塞罗(Cicero,106—46BC)称之为字对字翻译(word—for—word translation),贺拉斯(Horace,65—8BC),约翰·德莱顿(JohnDryden,1631—1700)称之为逐字译(metaphrase),即把原文本理想化地分割为独立的词,再用目标语对其进行一对一的翻译。
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
论翻译中的直译
直译
翻译
从"牛奶路"翻译看直译和意译
直译
意译
文化
交际意图
谈直译对汉语表达方式的影响
直译
汉语
表达方式
影响
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 直译
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 直译 word 西塞罗 for 贺拉斯 理想化 原文本 一对一
年,卷(期) 2011,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32-33
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 隋荣谊(编译) 61 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
直译
word
西塞罗
for
贺拉斯
理想化
原文本
一对一
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导