作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
传统译论倾向于关注原著,把原著和译本看成孤立静止的自足客体,而忽略译者和译文读者在翻译过程中积极、能动的参与和创造作用.针对该问题,文章将从接受美学的视角出发,探讨《老人与海》的两个中译本.
推荐文章
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从接受美学视角看《老人与海》的两个中译本
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 接受美学 文学翻译 《老人与海》
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目 语言与翻译
研究方向 页码范围 110,109
页数 分类号 I712.074
字数 3970字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2011.06.080
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赖婷婷 南京理工大学外国语学院 1 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (27)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
接受美学
文学翻译
《老人与海》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导