作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文通过张爱铃<老人与海>中译本来说明,语篇衔接在理解原文和构建译文的重要作用.译者要根据目的语的要求采用不同的策略,对译文的衔接进行重组.
推荐文章
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
语篇翻译中的词汇衔接
衔接理论
《孙子兵法》英译
语篇翻译
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 语法衔接 词汇衔接 翻译
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 156-157
页数 分类号 H315.9
字数 3123字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李青 中南林业科技大学外国语学院 13 43 5.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语法衔接
词汇衔接
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导