作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化误读是文化交流中矛盾与冲突的集中体现,是伴随文学翻译过程始终的一种客观现象,本文以<红楼梦>英译本为例,通过分析文化误读的生成原因和具体表现将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型.并根据文化误读的形成表现提出了总体解决策略,以期引起翻译界内对文化误读现象的重视.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 文学翻译 文化误读 理解性误读 目的性误读
年,卷(期) 2011,(8) 所属期刊栏目 外国语言文学研究
研究方向 页码范围 235-236
页数 分类号 H059
字数 2759字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
文化误读
理解性误读
目的性误读
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
论文1v1指导