作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译中的可译性与不可译性是同时存在的一对矛盾体。任何文本基本上都是可译的,或说是可以处理的,尽管在处理的程度和效果上有差异。本文归纳整理了七种英汉互译中不可译问题的具体处理对策,分别为:借用、音译、直译、直译加注、增译、意译和替代。此外,本文还详细探讨了各种对策带来的得失情况以及综合效果,并就使用场合提出了建议。面对不可译问题,译者要充分发挥主体性,根据文本类型、功能和翻译目的等各种制约因素,灵活选择策略或策略组合,以最小的损失换取最大的效果。
推荐文章
试论英汉被动式的不对等性及不可互译性
被动式
对等性
互译性
英语
汉语
英汉习语可译性探索
英汉习语
互译性
民族性
谈英汉词汇互译时的对应关系
英汉词汇
翻译
对应
文化视角下常见的英汉互译问题及对策
翻译
文化因素
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉互译中不可译问题的处理对策与效果
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 不可译 翻译对策 处理效果
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-27
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周佳 武汉大学外国语言文学学院 10 19 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
不可译
翻译对策
处理效果
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导