基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
面对同一部作品,不同的译者有着不同的翻译策略,翻译策略的不同,显现的译本也别具一格。朱生豪用短暂的十年译出了莎剧中的31部作品,部部译文尽显出朱氏特征。本文以《温莎的风流娘儿们》为蓝本来浅议朱译中的翻译策略——归化,并探其翻译策略的缘由,以期丰富朱译研究。
推荐文章
论翻译中的归化
翻译
归化
文化
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真
礼貌称谓
异化
归化
文化失真
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 朱生豪译莎中的翻译策略——归化——以《温莎的风流娘儿们》为蓝本
来源期刊 四川外语学院学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 朱生豪 《温莎的风流娘儿们》 翻译 归化
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 18-21
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘金凤 安徽大学安徽大学出版社 3 1 1.0 1.0
2 刘静 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (19)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
朱生豪
《温莎的风流娘儿们》
翻译
归化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导