作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌翻译都会有所失,“感兴”的缺失是汉诗英译的最大损失.“感兴”是诗人将心理感受投射至客观景物,用以呈现物象,旨在暗示和诱导,凭读者参与审美体验.但在英译文中,这一特性消失了,原因是译文使用语言的“理性”色彩产生了三种现象:1)主体明晰化,2)诗句逻辑化,3)所指精确化.解决这一困局需抑制语言形式,凸显意象.
推荐文章
论汉语古诗中叠音词的英译
汉语古诗
叠音词
音译
古诗词翻译的似与美
古诗词翻译
意似
音似
形似
意美
音美
形美
汉语数字词语的翻译
数字词语
翻译标准
'信、达、雅'
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语古诗英译的“感兴”与“理性”——汉语古诗翻译之困
来源期刊 解放军外国语学院学报 学科 文学
关键词 汉语古诗翻译 感兴 理性 不可译性
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 69-74
页数 分类号 H315.9
字数 8060字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周红民 南京晓庄学院外国语学院 37 193 6.0 13.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (31)
共引文献  (38)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (7)
二级引证文献  (2)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(7)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(3)
2006(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2007(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2010(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉语古诗翻译
感兴
理性
不可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
解放军外国语学院学报
双月刊
1002-722X
41-1164/H
大16开
河南省洛阳市036信箱120号学报编辑部
36-212
1978
chi
出版文献量(篇)
3130
总下载数(次)
10
总被引数(次)
55756
论文1v1指导