作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从目的论的角度分析对比了《红楼梦》两英译本的翻译片段,从译文的翻译策略、文学性及艺术再创造等方面探讨了翻译目的对翻译效果的影响,指出目的论在翻译实践中具有一定的指导价值.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论观照下的《红楼梦》英译本
来源期刊 文学教育(中) 学科
关键词 目的论 翻译效果 《红楼梦》
年,卷(期) 2012,(9) 所属期刊栏目 文学评论
研究方向 页码范围 20-21
页数 2页 分类号
字数 2640字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴婷 6 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
翻译效果
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(中)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
12706
总下载数(次)
40
总被引数(次)
5392
论文1v1指导