作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,在中外文学史上享有盛誉,被前后多次翻译成中文.本文以德莱顿的翻译理论为理论依据,从掌握原作特征、注意表面修饰成分、绝对服从原作的意思等方面对张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值.
推荐文章
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本
来源期刊 时代报告(下半月) 学科 文学
关键词 原作特征 修饰 通顺 服从
年,卷(期) 2012,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 141
页数 分类号 I046
字数 2184字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈金秀 河北大学外语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
原作特征
修饰
通顺
服从
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代报告(下半月)
月刊
chi
出版文献量(篇)
7835
总下载数(次)
17
论文1v1指导