基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的最终目的是进行文化交流,而两种文化之间既有共性也存在差异:文化共性为翻译奠定了基础,文化差异成为了翻译的桎梏;共性使部分汉语典故在英语中找到其对等表达,但更多存在的是非对等的情况。这种汉语典故在文化方面的差异对正确理解或恰当翻译典故造成了极大的困难。为此,在汉语典故的翻译上常常采用三种方法:直译,借译和意译。本文试图通过上述三种方法说明译者对原语和译语文化深刻了解的必要性。
推荐文章
中西方文化差异对汉语四字成语英译的影响
文化差异
汉语四字成语
翻译
汉语成语英译中的语境文化研究
文化
语境
成语翻译
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
汉语颜色词的英译
颜色词
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语典故英译过程之中的文化因素
来源期刊 吉林省教育学院学报.学科版 学科 文学
关键词 汉语典故 文化共性 文化差异
年,卷(期) 2012,(8) 所属期刊栏目 文史哲·社会科学
研究方向 页码范围 114-115
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2256字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王晓林 6 3 1.0 1.0
2 沈剑 17 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (12)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉语典故
文化共性
文化差异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林省教育学院学报(下旬)
月刊
1671-1580
22-1296/G4
大16开
吉林省长春市
2008
chi
出版文献量(篇)
5238
总下载数(次)
6
总被引数(次)
9652
论文1v1指导