作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
接受美学理论确立了读者的中心地位。把研究重心从作者和作品转移到读者的研究方法不仅对文学研究有很大的影响,而且对诗歌翻译也带来了新的启示。本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手评析《如梦令·昨夜雨疏风骤》的两种英译文。笔者认为不同时代应该有不同的声音,不同译者(同时是读者)应该有不同的译本。译者应该在充分传递原诗信息的基础上发挥主体性和创造性。而诗歌中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者(译者)展开联想,读者(译者)期待视野的差异性又使这些联想各不相同,这样不同的译本如同白花争艳,各有千秋。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《如梦令·昨夜雨疏风骤》的两种英译本
来源期刊 大舞台 学科 文学
关键词 接受美学 期待视野 主体性
年,卷(期) 2012,(3) 所属期刊栏目 综合论坛
研究方向 页码范围 292-293
页数 2页 分类号 I046
字数 1829字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-1200.2012.03.220
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘红利 上海大学外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
接受美学
期待视野
主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大舞台
双月刊
1003-1200
13-1004/J
大16开
河北省石家庄市槐安东路113号
18-8
1958
chi
出版文献量(篇)
14582
总下载数(次)
33
论文1v1指导