作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影是文化交流的重要方式之一。与文学作品不同,影视语言具有瞬间性、简洁性、通俗性、融合性和文化性的特点。影视英语的翻译不仅应该实现两种语言的转换,也受到了目的语文化的制约,要符合目的语观众的文化水平。因此,影视翻译就涉及到了异化和归化两种翻译策略。该文分析了影视语言的特点,并分析了异化和归化两种翻译策略的具体运用。该文认为,影视翻译应当以目的语观众为中心,将两种翻译策略结合运用。
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
归化与异化视域中的电影字幕翻译
电影作品
电影字幕
字幕翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 异化和归化下的电影翻译策略浅析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 影视语言 电影翻译 归化 异化
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 173-174
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3314字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘彧 内江师范学院外国语学院 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (30)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
影视语言
电影翻译
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导