基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于英汉两种语言在行文结构上存在较大的差异,因此在翻译过程中经常要对句子结构进行转换或变动.这就是本文所要讨论的"顺势断句"翻译法."顺势"是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系."断句"则要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等,关键在于断要断得恰到好处.具体讲,"顺势断句"的操作是将原来的句子先作有序的分割,实际翻译时通过
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英译汉中的"顺势断句"翻译法
来源期刊 青海教育 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 31-32
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青海教育
月刊
0529-3502
63-1006/G4
大16开
西宁市五四西路35号
1957
chi
出版文献量(篇)
11778
总下载数(次)
7
总被引数(次)
5266
论文1v1指导