作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
上个世纪的文化转向后,翻译被意识到是文化传播者和文化沟通载体的角色.由于不同的人文、历史背景和社会价值观等,处在不同地域和民族的人们对事物有不同的历时性感受和共时性感受,从而造成了文化错位现象,为翻译带来一定的难度.本文从“龙”的英译探析汉英翻译中的文化错位现象,并提出相应的补偿措施.
推荐文章
中医英译中文化缺省的补偿策略
中医英译
文化缺省
补偿策略
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略
文化空缺
中英文翻译
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 就“龙”的英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施
来源期刊 青年科学(教师版) 学科
关键词 翻译 文化错位 补偿措施
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目 人文社科
研究方向 页码范围 342
页数 1页 分类号
字数 2396字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 甘姝姝 四川外国语大学商务英语学院 4 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (2)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
文化错位
补偿措施
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年科学(教师版)
月刊
chi
出版文献量(篇)
7852
总下载数(次)
36
总被引数(次)
1743
论文1v1指导