基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
俄国形式主义大师什克洛夫斯基的陌生化理论是指打破故有常规化认知,给予事物新的认识与理解,从而使读者获取异样、新奇的感受。诗词创作,不同于日常生活用语,是陌生化理论的主要运用体裁。而诗词的翻译,是译者在理解基础上的再创作。通过陌生化技巧的运用,一方面能够保持原作诗词的陌生化,另一方面又可能融入更多新奇元素,迎合目的语读者的阅读审美。本文通过对苏轼《念奴娇·赤壁怀古》的两个英译本对比分析,说明了在诗词翻译中合理运用陌生化技巧的重要性。
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
从《念奴娇·赤壁怀古》看苏轼禅宗思想
苏轼
禅宗
虚无
人生如幻
自然
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译中的陌生化策略——以杨宪益、许渊冲英译本为例
来源期刊 华西语文学刊 学科 文学
关键词 诗词翻译 陌生化技巧
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 88-92
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王鹏飞 西南交通大学外国语学院 20 77 5.0 8.0
2 田宁 西南交通大学外国语学院 3 9 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗词翻译
陌生化技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华西语文学刊
不定期
16开
四川省成都市
2009
chi
出版文献量(篇)
593
总下载数(次)
10
总被引数(次)
349
论文1v1指导