作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文借助双语平行语料库,以《骆驼祥子》3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中“两可型”叙述话语的处理.研究表明:与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循原创小说的话语叙述模式.“两可型”叙述话语英译时,英语本族语译者偏好将读者直接置于小说人物心理当中,而中国译者偏好选择第三人称过去时形式,拉开了读者和小说人物的距离,这一初步结论还需要借助语料库在更多文本中验证.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察
来源期刊 解放军外国语学院学报 学科 文学
关键词 译者风格 语料库方法论 叙述话语 翻译 骆驼祥子
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 语料库与翻译研究
研究方向 页码范围 72-80,99
页数 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄立波 西安外国语大学英文学院 22 389 10.0 19.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (6)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (35)
同被引文献  (102)
二级引证文献  (87)
1987(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1991(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2015(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2016(6)
  • 引证文献(5)
  • 二级引证文献(1)
2017(22)
  • 引证文献(7)
  • 二级引证文献(15)
2018(39)
  • 引证文献(13)
  • 二级引证文献(26)
2019(41)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(35)
2020(11)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(10)
研究主题发展历程
节点文献
译者风格
语料库方法论
叙述话语
翻译
骆驼祥子
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
解放军外国语学院学报
双月刊
1002-722X
41-1164/H
大16开
河南省洛阳市036信箱120号学报编辑部
36-212
1978
chi
出版文献量(篇)
3130
总下载数(次)
10
总被引数(次)
55756
论文1v1指导