作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同民族的思维方式、行为方式不同,所以其语言表达方式也不尽相同,这就造成有些词汇在英语语境中很难找到或者根本找不到相对性的表达,我们称这类词语为文化负载词。作者拟对《红楼梦》杨译本和霍译本对文化负载词的翻译进行对比研究,探讨不同类型文化负载词的翻译方法。
推荐文章
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 汉英翻译 文化负载词 《红楼梦》
年,卷(期) 2014,(3X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 113-114
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 符晓晓 阜阳师范学院信息工程学院 33 13 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英翻译
文化负载词
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导