作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过对电影《面子》进行个案分析,指出在电影字幕的翻译中,译者应该遵循奈达提出的功能对等理论,从而实现电影传递信息、娱乐大众的目的。
推荐文章
从功能对等理论评析《欢乐好声音》的字幕翻译
功能对等理论
《欢乐好声音》
字幕翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能对等理论评析电影《面子》中的字幕翻译
来源期刊 视听 学科
关键词 功能对等 字幕翻译 面子
年,卷(期) 2015,(7) 所属期刊栏目 电影大观
研究方向 页码范围 190-190,191
页数 2页 分类号
字数 3274字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏蕊 8 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (25)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
字幕翻译
面子
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
视听
月刊
1674-246X
45-1342/G2
大16开
广西省南宁市七星路123号
2006
chi
出版文献量(篇)
9975
总下载数(次)
98
论文1v1指导