作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章从阐释学理论中理解的历史性角度对《简·爱》的李霁野译文和黄源深译本进行了对比分析,并从词、句、段三方面比较两译者翻译策略和语言风格,受理解的历史性影响,李和黄的翻译思想也不尽相同。李译多直译,提倡欧化语言;黄译多意译,译文文学性浓,更贴近现代汉语语言特点。
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从理解的历史性角度看《简·爱》两译本的译者风格
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 理解的历史性 翻译策略 直译 意译
年,卷(期) 2015,(15) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 131-132
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘荣荣 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
理解的历史性
翻译策略
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导