作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
忠实性是翻译的基本原则之一,是衡量译文质量的重要标准.中国古典小说巨著《红楼梦》语言风格独特,人物刻画鲜活,思想内涵丰富,具有深远的文学及艺术影响力.本文以杨宪益夫妇与霍克斯的两种英译本为例,探讨翻译的忠实性.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对比分析《红楼梦》英译本的翻译忠实性
来源期刊 时代教育 学科 文学
关键词 霍译 杨译 翻译忠实性
年,卷(期) 2015,(11) 所属期刊栏目 创新实践
研究方向 页码范围 179,185
页数 2页 分类号 H159
字数 1556字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-8181.2015.11.122
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范丽君 信阳师范学院华锐学院外语系 10 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
霍译
杨译
翻译忠实性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代教育
半月刊
1672-8181
51-1677/G4
16开
四川省成都市
2004
chi
出版文献量(篇)
42845
总下载数(次)
84
总被引数(次)
40809
论文1v1指导