作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
传统译文往往会陷入"正误"和"好坏"评价误区,过分关注原文文本域译文文本在形式和意义上对等,而很少关注译者风格。该文采用描述与比较相结合的研究方法来分析两个不同译者Westminster Abbey的汉译本,以著名翻译家夏济安和高健译本为主要研究对象,主要研究风格标记中的形式标记。研究发现:两个译本与原文相比,译风与原文风格一致,用词风格与原文塑造的庄严肃静的氛围契合;高译偏向归化,译出原文真意和高氏古雅之风,夏译对原文忠实度更高,善用小句,灵活运用英汉结构转换,译文自然流畅。
推荐文章
《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论
《翻译的文本分析模式》
汉译本
翻译问题
翻译中的女性主义--以《钟形罩》两译本为例
女性主义翻译
性别意识
《钟形罩》
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 描述性翻译视角下译者风格分析——Westminster Abbey两种汉译本的个案研究
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 译者风格 描述 比较
年,卷(期) 2015,(23) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 161-162
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 肖红娇 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (24)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者风格
描述
比较
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导