作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译远不是一种简单的语言转换过程,它可以利用种种策略或强化或削弱所涉双方语言文化的方方面面.因此,关注在新的语境下原文通过文化失语与翻译变异等策略所产生的新叙事,发掘其背后隐藏的深层原因,对比较文学学者而言也是极具研究价值的工作.本文对《红高粱家族》及其英译本进行了双语平行对比分析,结果表明:英译本中的中国文化失语现象明显,译者在翻译过程中使一些具有鲜明历史文化符号的源语文化集体“失声”;译者的某些翻译变异也超越了源语及其文化可以接受的范围,超出了源语文化享有的最终解读权;译者对部分源语方言、习语等孤立的高度直译,会使那些不懂中文的西方读者感到译文生硬拗口,晦涩难懂,这可能会吓跑很多读者,对初期的中国文学作品在世界的传播来讲也是某种程度的阻碍,这不能不说是些缺憾.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国小说英译中的“文化失语”与翻译变异——以《红高粱家族》及其英译本的双语平行分析为例
来源期刊 文化与诗学 学科
关键词 《红高粱家族》及其英译本 中国文化失语 翻译变异
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 文学观念的中西会通
研究方向 页码范围 286-300
页数 15页 分类号
字数 8355字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 肖苗 山东大学外国语学院翻译系 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (85)
共引文献  (282)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1998(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
1999(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2002(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2011(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2012(17)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(16)
2013(10)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(7)
2014(7)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(3)
2015(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2016(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2017(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红高粱家族》及其英译本
中国文化失语
翻译变异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化与诗学
不定期
978-7-301-194218
32开
北京师范大学文学院 文艺学研究中心
2001
chi
出版文献量(篇)
290
总下载数(次)
0
论文1v1指导