作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译与阐释都是对文本的理解与重新表达,从斯坦纳翻译阐释学的角度来看,翻译就是阐释.本文通过分析林语堂所译的《浮生六记》,研究在阐释学视角下翻译过程的构成要素,即源语文本、译者、目的语文本之间的内在关系,解读了阐释学视角下的翻译过程,即跨文化视域的译者尽其所能地与源语文本视域进行最大程度的相互融合.
推荐文章
阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究
围城
阐释学
语言文化专有项
译者创造性
金圣华翻译的阐释学研究
金圣华
翻译
阐释步骤
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 斯坦纳阐释学视角下的翻译过程解读——以林语堂译《浮生六记》为例
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 阐释学 翻译过程 林语堂 《浮生六记》
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 翻译技巧
研究方向 页码范围 148-152
页数 5页 分类号
字数 4364字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张洁 成都理工大学外国语学院 26 49 4.0 6.0
2 项芬 成都理工大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学
翻译过程
林语堂
《浮生六记》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导