作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是"失语症"。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于"失语症"的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中"天""仁""义""上帝"这四大文化负载词的英译情况分析,并加入对《论语》中承载了早期儒家文化的相同术语的英译情况比较,试图说明中国译者所受到的"他者文化"的影响,并不亚于具有西方文化主体身份的西方译者。而在当下跨文化的学术环境下,中西交流与对话的机会越来越多,译者的国别与文化身份对译本的影响会随之越来越小,中国译者充分利用异质文化的互补性,对典籍的文本本身和文化背景的了解和理解上做出的努力,是摆脱"失语症"的必由之路。
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
中医英译中文化缺省的补偿策略
中医英译
文化缺省
补偿策略
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
来源期刊 中外文化与文论 学科 文学
关键词 文化负载词 失语症 上帝
年,卷(期) zwwhywl_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 234-251
页数 18页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 聂韬 四川大学文学与新闻学院 8 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (19)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化负载词
失语症
上帝
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文化与文论
季刊
32开
1996
chi
出版文献量(篇)
1029
总下载数(次)
16
论文1v1指导