基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语典籍翻译关乎中华文化的传承与弘扬.翻译适应选择论特别强调译者的作用,并指出翻译就是译者对翻译生态环境在语言维、交际维和文化维方面的适应与选择.文章认为,在汉语典籍英译方面,译者应该特别注重文化的适应性选择和选择性适应.基于此,文章尝试对《论语》的两个英译本进行分析,探讨译者的文化适应与文化选择.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
汉语成语英译中的语境文化研究
文化
语境
成语翻译
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析汉语典籍英译中的文化适应与选择——以《论语》英译为例
来源期刊 新乡学院学报 学科 文学
关键词 文化适应 文化选择 论语 翻译选择适应论
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 41-43
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4076字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 武娜 河南工业大学外语学院 25 17 2.0 3.0
2 王红涛 河南工业大学外语学院 9 5 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (191)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
1978(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2014(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化适应
文化选择
论语
翻译选择适应论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新乡学院学报
月刊
2095-7726
41-1430/Z
大16开
河南新乡市金穗大道东段
1984
chi
出版文献量(篇)
2928
总下载数(次)
10
总被引数(次)
3337
论文1v1指导