作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于语言和文化的不同,在进行文本翻译时,有时候会导致作品翻译的损失,进而影响到文学作品的翻译质量。一部优秀的译作,译者一定要全面研究翻译过程中两种语言的文化特点差异,合理利用翻译补偿策略,把损失减少至最低。本文从翻译补偿理论的视角,简要探讨了莫言小说《生死疲劳》的英文翻译。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于翻译补偿理论的莫言《生死疲劳》英译本研究
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 翻译补偿理论 莫言小说 《生死疲劳》 英译本
年,卷(期) 2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 80-82
页数 3页 分类号 I01
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张艳 福建农林大学文法学院 21 16 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译补偿理论
莫言小说
《生死疲劳》
英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导