作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国学界对《希腊罗马名人传》的译介,经历了由新中国成立初期的部分译介和到如今的全部译介的发展过程,共计四个版本。但是,在这个发展过程中,出现了两个对读者阅读和理解有着较大影响的问题。一是在文本准确性与注释准确性的关系上,存在重视文本准确性而忽视注释准确性的问题。二是在完整性与目的性关系上,存在节译本中传记选取的目的性和由此造成的完整性缺失和全译本中由于译者主观的译制导向,造成读者受译者影响而使读者对原文理解产生缺失的问题。造成以上两个问题的原因一是制度和社会层面的限制,二是译者对翻译的理解产生了偏差。
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论《希腊罗马名人传》中译本存在的翻译问题
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《希腊罗马名人传》 准确性 目的性 完整性
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 85-92
页数 8页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姜宏宇 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《希腊罗马名人传》
准确性
目的性
完整性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导