作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在西方典籍的汉译过程中,译者通常通过撰写长篇序言来介绍作家、译作,并阐述他们的翻译思想。福克纳是美国文学史上最具影响力的人物之一。在福克纳小说的汉译过程中,李文俊的译序起到了至关重要的作用。因此本文以李文俊的福克纳小说翻译为例,探讨其译序实现的功能。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译序的功能——以李译福克纳为例
来源期刊 留学生 学科 文学
关键词 译序 功能 李文俊 福克纳翻译
年,卷(期) 2016,(2X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 141-
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 那健 大连医科大学国际教育学院 18 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译序
功能
李文俊
福克纳翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
留学生
半月刊
1671-8739
11-4869/C
大16开
中国北京市东城区南河沿大街111号
2-298
1987
chi
出版文献量(篇)
10680
总下载数(次)
28
总被引数(次)
657
论文1v1指导