基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
许渊冲诗词翻译在国内颇享盛名,然而如果站在外国读者的立场,其接受性却令人不能满意,同样的原作,伯特华生的译作却深受外国读者喜欢,这一对比后的原因何在?对比两种译文,可以发现,许译虽从其提出的"三美"理论出发,译文有亮点与可取之处,然而比较而言,伯特华生的译文来得更为直接,语言意象更为生动形象,因而更易为读者接受.
推荐文章
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
高低语境文化视角下中国网络文学的海外传播与接受—以《三生三世十里桃花》英译本为例
高低语境文化
跨文化传播
中国网络文学
《三生三世十里桃花》英译文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 苏轼《江城子·十年生死》两种英译本的对比研究——以读者接受理论为观照
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 读者接受理论 诗词英译 许渊冲翻译 伯特华生
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 126-127
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2110字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨艳华 6 0 0.0 0.0
2 黄桂南 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (1)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
读者接受理论
诗词英译
许渊冲翻译
伯特华生
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导